Письменный юридический перевод с нотариальным заверением

Юридический перевод – это один из самых сложный видов, так как при переводе юридических текстов как с первичного языка на русский так и наоборот, базовых знаний в области того или иного языка бывает недостаточно. При переводе юридической документации следует учитывать ряд немаловажных факторов, а именно:

  • особенности национальной и региональной правовой системы;
  • правила перевода юридических документов, касающихся международного правоотношений;
  • знание особенностей различных областей права (международного, административного, административного, семейных правоотношений и т.д.), которые обладают сложной терминологией и определенной структурой.
Кроме того, существующие словари не могут полностью помочь в переводе специализированных документов. Они требуют более глубоких знаний в юриспруденции определенных навыков переводчика. Над переводом юридических текстов должны работать переводчики и редакторы с юридическим образованием или же с обширными специальными правовыми познаниями. Иностранная система права, построенная в большинстве случаев на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой в нашей стране, что очень часто приводит к полном отсутствию эквивалетных понятий в русском языке.
 
Наше агентство является профессионалом в данном виде услуг и мы гарантируем, что выполненная для Вас работа, будет иметь высокое качество и точность в кротчайшие сроки при выполнении заказа.
СВЯЗАТЬСЯ ПО SKYPE
Skype

На Ваши вопросы ответит специалист нашего бюро, опытный переводчик - Бородина Юлия Алексеевна.
Вы можете позвонить, используя Skype, или сделать запрос письменно, в форме чата.
Нажмите на иконку Skype и в выпадающем меню выберите способ связи со специалистом, чтобы получить консультацию.